别让读者成为「正版受害者」,是漫画正版化的必经之路!
2021-01-21 11:20:02   来源:   评论:0 点击:

导读:在游戏圈,得益于Steam国区、Switch、PS4等主流游戏平台,越来越多的玩家慢慢养成了付费意识。就是不知道蒸汽中国的出现会不会走“历史倒车”。
\

产业作者|许雄俊

编辑 |谭松

来源|一鸣网

版权时代到来了。

在音乐版权上,虾米音乐输给了QQ音乐、网易云音乐等流媒体音乐平台,将于2月5日正式停止服务。

在游戏圈,得益于Steam国区、Switch、PS4等主流游戏平台,越来越多的玩家慢慢养成了付费意识。就是不知道蒸汽中国的出现会不会走“历史倒车”。

而漫画领域的正版化之路一直磕磕碰碰。腾讯动漫、B漫等多个国内漫画平台的用户体验也是饱受诟病。

哔哩哔哩作为国内最大的ACG社区,却在这几年被冠以“去二次元化”的标签。不过,作为视频网站来说,跟优酷、爱奇艺这些极其臃肿的界面起来,B站的使用体验明显还是要好多了。

但是, 跟B站主营的弹幕网站比起来,哔哩哔哩漫画(简称B漫)的风评就要惨多了。每当有什么漫画在各大ACG区的讨论度上来了,像是《间谍过家家》《电锯人》,就会被B漫盯上,随后买下版权,

照理来说,B漫能提供超清的图片质量(比日本本土的电子图还清晰)、弹幕吐槽系统,理应能收获更多漫画读者才对。 是国内漫画读者还没养成付费习惯吗?这部分原因也是不能忽视的,各大社区论坛也不乏白嫖、伸手等行为。

但事实上,相当一部分漫画读者对正版收费并没什么无怨言,有不少漫迷会收藏印刷质量较好却价格偏贵的台版单行本,一是支持作者,二是收藏价值。

跟单行本比起来,B漫上平均下来一话才几毛钱倒也不贵。但是,为什么读者和B漫之间的矛盾会如此尖锐呢?更多的问题是出在漫画平台的各种骚操作上了。

正版受害者

B漫的黑历史在全网一搜随便就是:福利券不能用在最新一话、个别漫画无法在网页版观看,无法截屏分享、删专楼……有的问题在用户反馈后改进了,有的问题则一直留存下去。

但是, 说到底读者看漫画最关心的还是阅读体验,而最核心的问题恰恰出在「翻译质量」和「更新速度」上。

1.翻译质量奇差

作为漫画阅读的核心体验之一,翻译质量毫无疑问是读者最为关心的问题之一。虽说不少漫画是由版权方直接翻译,但是 哔哩哔哩作为平台,没有对翻译进行审核校对直接推送,要说平台完全没有责任怎么也说不过去。

其中大部分都为直译,别说国内某些能“吟诗赋词”的汉化组,有点文学阅读基础都不会译成那样,除非是故意制造话题了。国内汉化组的水平不知道要高到哪里去了。前段时间《电锯人》刚上架时,“帕瓦”被翻译成“大力”,好歹是个脸还是能看的屑女人。“大力”这个翻译让不少人回想起FSN“孤儿又成一人”那哭笑不得的字幕翻译。

就算不论文学素养,错别字、嵌字等基础性问题也是时有发生。

用户花钱是为了获得更好的体验,当正版体验不如盗版时,读者的付费意愿被消减也是自然而然的结局了。

除了B漫以外,版权方这一翻译源头的问题也不能忽视。

比如说,集英社漫画在国内的独家代理——杭州翻翻动漫,除了近来“大力”这样让人不知所云的翻译问题以外, 在《海贼王》《五等分的花嫁》等热门漫画上犯过的诸多翻译问题被吐槽也不是一天两天的事了,许多漫迷对这家代理商实在是没什么好感。

比如说BIG MOM海贼团二把手,卡塔库栗(俗称“卡二”),作为一个逼格满满的角色,曾经被直译成山慈菇的情景还历历在目。下面这个明明是令人感动的场景,“山慈菇”的叫法令人出戏。

2.占着茅坑不拉屎

B漫买下版权后,许多漫画都不能同步到最新话,而且是由于B漫基本是从头开始汉化,每周汉化更新速度并不快,所以等同步至最新话需要花费较长时间。而全网资源都被清理得差不多了,大部分用户没有地方去观看漫画。

对于读者来说, 一部漫画追着追着,后来有一天突然没了,然后发现原来是被B漫买走了,准备掏钱看正版漫画的时候,结果什么都还没出。

虽说也有像是《月刊少女野崎君》这样的特殊案例(原作者要求跟随简体中文实体书发布),但是有不少小众冷门的漫画被买下后就完全没有上架的迹象。这不就是“占着茅坑不拉屎”吗?

举个例子,笔者喜欢的《三月的狮子》被B站买后,直到现在还没上架,虽然翻阅单行本的感觉也不错,但既不能随身携带,也没法吐槽交流。

国内漫画市场秩序混乱,市场上缺少强有力的竞争对手,改进用户体验的动力有限,谋取更多利益的手段倒是越来越丰富。

但是,正版漫画平台作为收费方、受益方,提供相应的用户体验是理所当然的。花了钱却没有获得相应服务的用户才是正版受害者。

正版漫画平台想获得稳定长期的漫迷用户,唯有提高用户体验这条路可以走。

用户体验是核心

1.争取尽可能多的翻译和审核修改权限。B漫的图片质量可以说是它的优势,翻译质量尤为重要,不管是找日方或是版权方沟通也好,跟靠谱的汉化组、翻译团队合作也好,改善翻译质量是B漫提升用户体验的首要选项。而且,作为收费平台,提供优秀的翻译质量是B漫这样的平台应尽的义务。

2.把旧坑填了。挖坑却不填坑,对平台的风评影响是非常大的。太多坑没填就先少买点,别到时候填坑速度还不如挖坑来得快。

3.更多发挥社区功能。比如说,划出一块同人版块,鼓励更多的同人创作,组织相应的同人活动,也可以找素质不错的同人引进一下。尤其是像Comic Market上不少场刊不像通贩能直接购买,在每年CM时期举办相应的活动,能在相当程度上提高社区粘性。优秀的同人创作在一定程度上能够反哺原作的热度。

除了版权因素,用户体验是不可忽视的要素。以为买到版权读者就会屁颠屁颠地贴上来?想多了吧。假设一下,如果Steam国区不支持支付宝、微信之类的主流支付方式,Switch还像3DS那样锁区,国内的游戏风气会好起来吗?

只管版权,不管用户体验,用户真的能留存得了吗?要知道那些热门漫画基本是靠大妈之家、汉化组和论坛热度养肥的,B漫只是在割韭菜而已。

现有的用户体验,只是在阻碍国内漫画的正版化进程。

相关热词搜索:

上一篇:寻找红色气球的六度空间网络 | 新书《相变》
下一篇:社区电商能否为智慧生活“添点菜”?

分享到: 收藏